论英国人起源于中国的一种可能性
——来自语言学的证据
周梦真
今天,英国人被认为是盎格鲁、撒克逊和凯尔特人的后代。但在可靠的人类历史书面记录中,这三个群体的起源还不清楚。我们认为盎格鲁人和凯尔特人的祖先中有中国血统,并且这两个民族的名称的实质涵义分别是殷国佬和孤竹。我们的结论与风俗研究、语言学证据以及考古发现相一致。盎格鲁大约在公元前年,商朝的君王盘庚把他的首都迁到一个叫殷的地方。商从此被称为殷商(或殷)。商朝的第一个首都是亳,在随后的年里,首都五次搬迁。这是“因为王室经常争夺王位,导致内乱;此外,*河下游还经常发生洪水”(百度百科:盘庚迁殷)[1]。盘庚迁都到殷之后,商朝子民定居下来,不再迁移。在越南语和韩语中“殷”的发音为[an],与汉字“安”的发音相同。“安”意味着“安居”、“安定”、“安宁”,而这正是商朝人迁居到殷之后的生活写照和心灵状态。到了秦朝,殷改名为安阳[2],这里也是后世发现大量甲骨文的地方。在普通话中的“殷”和“阴”同音,而“阴”有消极義,又可以代指阴间。中国人通常不喜欢说“死”字和它的谐音,也不喜欢提任何与阴曹地府有关的东西。因此,我们有充分的理由相信[yin]不是殷最原初的发音。“殷”字本来的发音应该是[an]。这个字的语音变化应该发生在商朝灭亡之后,是周朝统治者有意为之。“殷”字本读[an]的另一个证据是:商朝末代君王辛帝的叔叔箕子大约于公元前年在朝鲜半岛建立了箕子朝鲜,而“殷”字在韩语中至今仍然读[an]。让我们继续。盎格鲁Anglo可以写成An-g-lo。现在我们知道古代“殷”字读[an],它代表了an-g-lo的第一部分。g可以看成是“国”字发音[guo]的缩写,lo是对“佬”[3]的记音,所以“盎格鲁”意思就是来自殷国的人。据中国历史记载,商朝君王的先祖是契,他的出生是一个传奇。有一天,契的妈妈去一个地方洗澡,看见一只燕子给她带来一个五颜六色的鸟蛋,她把鸟蛋吞了下去,之后就怀孕生下了契(司马迁:p)[4]。因此燕子成为商代的图腾。商朝的开国者汤是契的后裔,他的另一个名字叫太乙,太的意思是伟大,乙的意思是燕子。在英语中,有着剪刀状尾巴的燕子和表示吞咽食物这一动作的动词有着相同的发音和拼写。有趣的是,在汉字中前者是燕而后者是咽,两者的发音也是一样的[5]。此外,swallow可以写成s-wa-llow,它大致记录了“是的,是我”这个词的发音“是我啰”[6]。这是商朝人与英国人之间存在联系的另一个标志。如今,英国男人也有崇拜燕子的习俗,他们在正式场合仍然穿着燕尾服。此外,商代人最喜欢的颜色为白色[7],而今天的英国新娘在举行婚礼时仍然穿着白色婚纱。在英国文化中,白色代表纯洁,这符合商代人的风俗习惯。最后但并非最不重要的是,商朝的人有弯曲四肢埋葬死者的习俗,而考古学家发现古代英国的贵族也是如此。凯尔特人今天的英国人说不列颠群岛的土著是凯尔特人。那么凯尔特是什么意思呢?我们相信凯尔特人的名字来自中国古代的孤竹国。孤竹国始建于商朝,为商朝的君主守卫北方领土(崔:p)。它在商周之际延续了一千多年。孤竹国使用与商朝相同的文字。西周时期,孤竹国曾一度被山戎征服,随着时间的推移,它发展成为农耕文明、游牧文化、渔猎文化的结合体(崔:p)。孤竹国王出自商代王室,为子姓。在匈奴人的语言中,“孤涂”的意思是孩子,与孤竹王的子姓含义完全一致。很有可能“孤涂”是“孤竹”的一种变异,因为这两者听起来很接近。“孤竹”在古汉语中的发音为[godio][8],而凯尔特人在希腊语中是Keltoi。我们知道清辅音和相对应的浊辅音可以相互转换[9],因此k可以发音为/g/,t发音为/d/,然后Keltoi就可以变换成/geldoi/,与[godio]发音非常相似。如果我们用粤语[10]作为古代汉语发音方式的近似,则孤竹读作[guzu]。匈奴人用Cheng-Li(撑犁/tsengli/)代表天堂。在蒙古语中,天堂这个词叫腾格里Tengri。这表明t在过去可以读作ts。由于t可以发音为/ts/,z、t、s是可互换的。因此,Keltoi可以写成Kelzoi,而K浊化为G就得到了Gelzoi,与[guzu]类似。因此,我们认为凯尔特人是孤竹国人后裔的可能性很大。这种推定可以通过以下方式加以证实。从前面的讨论中我们知道“孤竹”有孩子的意思。如果凯尔特人真的是孤竹的后裔,那么单词Celt也应该有child的意思。我们将证明凯尔特人Celts非常接近于child这个词。在英语中kid是child的同义词,这表明child中的ch可能曾经读作k。如果child中的ch发音为k,那么child可以写成kild。按照清浊辅音互相转化的原则,kild中的d变换为t,kild变成kilt。Kilt和Celt从外观和读音上来看相似吗?亲爱的读者朋友们,相信你们已经得到了正确的答案。语言学证据盎格鲁人和凯尔特人是殷商和孤竹国的后裔,这一推测也得到了语言学分析的支持。英语中有很多日常使用的词汇,我们发现它们实际上是文言文[11]的读音。表1给出了一些例子。与学者们迄今发现的在发音上和它们相对应的中文意思完全一致的英文单词相比,这一词表只是沧海一粟(例如,周(),林()和吴())。表1中列出的闽南语、粤语以及客家话的汉字发音来自中国方言发音在线词典,网址为cn.voicedic.